Peter Bush: In these times of
talk of imminent war, can you say how the Spanish civil war marked
your life? You were five when it broke out?
Juan Goytisolo: My family was destroyed. My mother was killed. I
was a child of the war, as I describe in Forbidden Territory,
a war followed by more than thirty years of General Franco's dictatorship.
By the age of eighteen I had decided to abandon a Spain where I knew
work such as my novel Fiestas would never be published. Although
I was part of a group of young writers opposed to the regime, I still
found that writing critically of the regime meant you wrote with the
censor looking over your shoulder. Spain was asphyxiating, and I was
asphyxiated: From 1962 to 1976, none of my writing came out in Spain.
PB: Exiled in Paris, you found
freedom as well as a new approach to writing that was different from
the linear narratives of your earlier novels.
JG: Paris was not what it is today. I first began to write for the
center-left publications like France-Observateur under a pseudonym,
then through my friendship with Monique Lange and my work at the publishing
house Gallimard, I began to mix with the writers around Gallimard
and Les Temps Modernes. There was Sartre and Genet. I'd meet
Camus in the corridors of Gallimard, and he would nod very politely
in my direction because he knew that Monique was a "Sartrean." I accompanied
Simone de Beauvoir and Nelson Algren on a trip to the south of Spain,
the Almería I described in Campos de Níjar. My
friendship with Genet was deeper and more lasting. He was a great
moral influence and turned me away from my youthful vanity in relation
to literary life. He made me see the difference between a love of
literary circles and a love of literature. Anyway, Paris was a vibrant
intellectual scene, dazzling to a newcomer from Fascist Spain. But
there were limits to French liberty, and we helped the FLN in the
struggle to liberate Algeria with petitions and demonstrations. Monique's
flat was a kind of safe house. In the midst of this I discovered my
homosexuality and was thrown into a quest for a subjective authenticity
in my life. In my writing the quest began with Marks of Identity.
PB: Paradoxically, your fiction
written outside Spain in this new vein was to be a rediscovery of
Spanish literature. I'm thinking of Count Julian.
JG: Count Julian was an attack on the founding myths of Spanish
traditionalism and on the altars of family, fatherland, and churchbut
not in the manner of the pamphleteer. I was out to create a new literary
language. A new way of experiencing the world required the destruction
of the Spanish literary canon and traditional models of good literary
Spanish, an anticanonical dialogue with the tree of Spanish literature.
I wanted to add something to the tree. Cervantes, in Don Quixote,
parodies not just the chivalric romances of his day but also its literary
structures through a new poetry of language. In my novels, I engaged
in a dialogue with authors marginalized or concealed by Spanish academic
tradition; with Saint John of the Cross in The Virtues of the Solitary
Bird; with the Archpriest of Hita, the Spanish Chaucer, in Makbara;
with Cervantes everywhere.
PB: This was also a dialogue
with José María Blanco White.
JG: I found an affinity with many of the writers I discovered behind
the diatribes of Catholic ideologue Menéndez Pelayo, in his
History of Spanish Heterodox Thinkers. The more bitter his
hatred, the greater my affinity! It was really difficult to get hold
of Blanco's works, and finally I read all his works in English through
the US system of interlibrary loan when I was teaching in the States.
I then prepared an anthology of his work in English and had a sense
that by translating him I was translating myself. In the early nineteenth
century he was calling for the independence of Spain's Latin American
colonies, opposing celibacy in the Catholic Church. He spoke out against
ideas of blood purity and praised Spain's Arab traditions.
PB: This literary dialogue often
has a contemporary political elementin those novels, aids, immigration,
and racism are all dealt with. In A Cock-eyed Comedy, you take
on an organization within the Catholic Church. The narrative follows
its transmigrating protagonist, the homosexual Father Trennes, and
lampoons the founder of the Opus Dei, Monsignor Escrivá de
Balaguer. He was canonized a saint on October 6 of this year, yet
he was more than a fellow traveler of Franco's.
JG: He was in Burgos, the headquarters of the Nationalists, during
the civil war, and his main workThe Waythose thousand
and one maxims, are full of misogyny, and of homosexuality concealed
in its exhortations to his male followers to be virile: "Tender, soft,
flabby . . . that's not the way I want you." It is the language of
the civil war, of the caudillo as ideal: "Be caudillos"; "The sacrifice
must be a holocaust," he advises. The true stuff of saints! I bring
together a satirical reading of Balaguer's teachings with characters
from a forgotten medieval workA Cock-eyed Comedy, by
Friar Bugeo Montesinosreincarnations from the Spanish picaresque,
a post-'68 Parisian transvestite, and, finally, elements from my own
sexual autobiography. Franco gave Balaguer an aristocratic title.
Instead, I have his disciples fishing for men in Vespasian chapels
along the boulevards of Paris. I'm delighted that the English tour
to launch the book coincides with his actual celestial elevation and
is called "Cock-up of a Canonization." As I recently wrote in El
País, while Balaguer is being fêted in the Vatican,
with buses and planes being chartered across Spain to take thousands
of the faithful to Saint Peter's Square, London will have an alternative
show led by Chloe Poems, a drag performance artist, who will declaim
my text as a Sister of Succor in the same way he acts out his own
poems.
PB: As I was translating A
Cock-eyed Comedy, I was very conscious of the musicality of the
language, its orality. The themes live through a language buzzing
with resonance and cadence, a hallucinatory, burlesque fusion that
demands to be read aloud. Is the sound poetry a way to confront the
complexity of its subject?
JG: There's a prosody of orality stretching from the Middle Ages,
when texts were read aloud, to the work of twentieth-century writers
like Joyce or Céline. I don't expect readers to read everything
aloud. I hope they'll be sensitive to the rhythm, try it out once
or twice. Like the Circle of Readers in The Garden of Secrets.
In Marrakech I have the benefit of being a neighbor of the great square
of Djemaa-el-Fna, where storytellers still tell stories. There was
a move to turn it into a car park. It was defeated.
PB: You've written about an
interchange between you and these storytellers.
JG: In The Garden of Secrets a member of the readers' circle
tells the story of the Stork-Man. There is an old Berber belief that
storks are actually transformed humans. In the circle's version a
man turns into a stork and flies with a flock to Europe, blissfully
ignoring the political boundaries and controls imposed by Fortress
Europe. The stork-man is hunting for his wife, who has migrated to
work in a French factory and has stopped sending money home. When
he swoops into her suburban garden he discovers she's living with
a French businessman. When it was translated into Arabic and read
around the square, one of the best storytellers asked me if he could
retell it. I was delighted that what was oral had become written literature
and was now passing back into orality. I like that dynamic.
PB: You played a leading role
in the defense committee and in the campaign to get UNESCO to recognize
oral cultures.
JG: UNESCO recognized the square and its storytellers as part of
the "oral patrimony of mankind," and I now chair a UNESCO committee
that seeks to defend this oral tradition. In 2003 we will be looking
at eighty candidates for similar recognition from Asia to Latin America.
The world has many oral poets and cultures that are under threatas
are many languagesfrom globalization.
PB: Another aspect of your exilic
relationship with Spain is your desire to uncover the country's Arabic
traditions.
JG: Spanish conservative thought over the past two hundred years
has done all it can to blot out the country's Semitic culture, the
phantoms of the Spanish Arab and Jew that right-wing Catholics would
like to eradicate from accounts of the past. Two books recently published
in Spain focus on representations of North Africans and Jews in Spanish
culture, and they concur in their main theses: There is a constant
wish to animalize the moro and the judío, who
are often described as insectos or microbios. They are
treated as foreign bodies that have to be extirpated from the body
Hispanic. Spanish may be a neo-Latin language, but more than four
thousand Spanish words are derived from Arabic, including that most
Spanish of exclamations, Olé! For the traditionalists,
the Romans were Spanish, as were the Greeks, the Celts, the Iberians,
but never the Jews or Arabs who lived on the peninsula for eight hundred
years! You can't read any of the Spanish classics of the Middle Ages
or the so-called Golden Age without thinking of the Inquisition and
the expulsion of Jews and, later, in 1612, four hundred thousand moriscos.
PB: Your political activism
has been expressed outside your novels in essays like the Sarajevo
Notebooks, which were published in El País. Like George
Orwell, you have written extensively as a political journalist, visiting
Sarajevo during the siege, the Middle East, Chechnya, and Algeria.
JG: It was a personal decision I made after the Gulf War. I could
see more and more that there was no connection between reality and
what was being reported. People were being fed only video reality.
Susan Sontag persuaded me to go to Sarajevo during the siege. I was
in the Holiday Inn in January 1994, and one night, more than a thousand
mortar bombs were fired at Sarajevo, including at the Holiday Inn:
The government shot in reply just thirty-eight. The news bulletin
the day after announced there had been "an abundant exchange of artillery
fire," as if it were equal from both sides! In other words, there
was the real war and also a war of words, which was fought in terms
of both what was said and what was not said. I felt the need to go
and report what was going unsaid.
PB: Then you wrote A State
of Siege.
JG: I went back to Bosnia in winter. It was bitterly cold. The journalists
had all gone. I felt I couldn't write a second chronicle of events,
that only fiction could communicate what was happening to the city
and its inhabitants. I felt that I had to besiege readers as the Sarajevans
were being besieged. They should feel desperate, that they'd lost
control of everything. Locked in a room, they would find a key to
a door that only led to another locked room. There is no way out.
Sarajevo transforms into Paris under siege, the district where I lived
at the time. The reader doesn't know who the characters are or who
the narrator is. It's not a political novel. I wanted it to be Cervantes-like
territory of doubt and uncertainty.
PB: Back to the talk of war
in Iraq. What do you think?
JG: What can anyone say? Bush has said that those who don't participate
in the war coalition won't get oil contracts. It is so brazen. Bin
Laden has faded into the background and is now of secondary concern.
Now it's Saddam Hussein. The consequences will be dire for the Middle
East, for whole continents. Intellectuals should speak out. Politicians
should be challenged.